Мероприятие прошло вечером 24 ноября в Универсальной библиотеке ОИЯИ им. Д.И. Блохинцева.
Машинный перевод сейчас доступен каждому, но он, скорее, пришел на помощь тем, кто раньше переводил необходимое со словарем. Теперь это стало проще и быстрее. Там, где требуется качественный, сложный перевод с учетом контекста, в техническом и художественном переводе по-прежнему царит переводчик.
Меняется структура спроса на профессионалов, например, возникли рынки синхронного перевода и пост-редактирования. Есть много профессий, тесно связанных с переводом, например, локализация и адаптация.
Также говорили о личных качествах, важных для успешной карьеры в переводе, о стереотипах о профессии, о том, нужно ли вообще профессиональное образование переводчику и как стать техническим переводчиком с узкой специализацией.
Сердечно благодарим Анастасию Казакову, Светлану Вербицкую и Анастасию Морозову за участие и щедрость, с которой они поделились своим опытом