Что делает технический переводчик?

Что делать, если вы являетесь руководителем крупной фирмы и подготовили выгодное предложение для своих зарубежных бизнес-партнеров, а перевести его на их родной язык, к примеру, китайский, некому?

Время не терпит, ведь западные коллеги прибудут на рассмотрение уже завтра. Не стоит паниковать, лучше всего воспользоваться помощью опытных сотрудников, которые работают в бюро и специализируются на переводах любой сложности, независимо от особенностей языковой пары. 

Бывает и так, что нужно перевести специфический материал для определенной аудитории, где важно в деталях донести изложенное, прописать формулы и не потерять нить повествования. С такой задачей справится только специалист высшей категории. Он применяет в своей работе справочные материалы, берет консультации у экспертов и использует проверку в несколько уровней, чтобы заказчик получил точный технический перевод и смог его использовать в работе, суде или при заключении сделки.

Но как выбрать такое бюро, ведь даже незначительная ошибка в переводе может привести к крупным убыткам, потере партнера или вовсе увольнению, какова стоимость технического перевода? Разбираемся в этих непростых вопросах вместе…

Выбор бюро: подводные камни

Вот, что нужно сделать перед тем, как воспользоваться услугами:

Изучите отзывы клиентов. Лучше зайти на форум, на котором пользователи делятся своими впечатлениями, мнением. Дабы не портить репутацию,  негативные комментарии удаляются с официальных сайтов компании, предлагающей услуги. 

Как быстро сотрудники среагировали на заявку. Если в течение часа после ее отправки с вами еще не связались, то это значит, что сотрудники заняты более серьезными делами. 

Сроки исполнения заявки. Конечно, если переводчик справится с задачей быстро, то это только плюс в его копилку. А если оперативность сопровождается низким качеством? 

Какие факторы влияют на итоговую цену?

Сложность задачи. Переводчики предлагают самые разные цены в соответствии со сложностью работы.  Для перевода строительных технических текстов, соглашений, юридической документации дополнительно привлекаются эксперты, а затем текст корректируется, чтобы читался в едином стиле. 

Тематика. Огромную роль играет то, для каких целей выполняется перевод.

Уровни переводов

Бизнес. В обязательном порядке итоговая работа проверятся экспертами. Этот уровень применяется для выполнения задач на юридическую тематику. 

Носитель. Услуга оказывается носителем языка, но только при условии, что он силен в данной тематике. Заказывается в случае сотрудничества с зарубежными партнерами. 

Премиум. Задача выполняется переводчиком с глубоким пониманием темы, а на следующем этапе текст проверяется корректором. 


Выбирайте такое бюро, которое работает в соответствии с жесткими требованиями качества и предлагает свои услуги по справедливой, честной цене. И не лишним будет узнать, как происходит доставка готового документа – курьером, на электронную почту или нужно забирать лично.